Nijntje in het Liemers

reactiedatum
  • september 2018
  • maart 2019
Opa en oma Pluis Opa en oma Pluis Dick Bruna

Veel boeken van Nijntje en met name 'Opa en oma Pluis' zijn al vertaald in verschillende dialecten. Voorbeelden zijn het Achterhoeks, Twents, Brabants en Zeeuws. 

Waarom dan nog niet in het Liemers?

Met financiële ondersteuning van het Cultuur- en Erfgoedpact vertaalden het Liemers Museum in samenwerking met de werkgroep van het Liemers dialect en het Historisch Verband het boekje Opa en oma Pluus in het Liemers. Het doel was Nijntje in ’t Liemers vertalen, zodat het Liemerse dialect op een laagdrempelige manier verteld kan worden. Eind 2018 ging de consensus vertaling naar de drukker en in oktober 2019 werd het boekje middels een publiekspresentatie bij het Liemers Museum officieel gepresenteerd. Hierna is het via boekhandels in de Liemers verkocht. Ook werd het door enkele gemeentes bij geboorte van kinderen in de Liemers cadeau gedaan aan de jonge ouders. Het verschijnen van het boekje werd goed opgepakt in de reguliere media, zowel door de dagbladen als de huis-aan-huis kranten van de Liemers. Op sociale media (Facebook, Instagram en Twitter) werd zeer enthousiast gereageerd door inwoners van de Liemers. Ouders en grootouders lezen het graag voor aan de (klein)kinderen. 

“Een boek in het dialect verbindt de streek’’, zegt Ingrid Mens van het Liemers Museum, de initiatiefnemer ervan. “Taal is belangrijk voor de identiteit.”

Geef een reactie